网界
网络资讯 产业经济 科技人物 数据洞察 行业动态 智能出行 智能手机 数码极客 商业资讯

生成式AI重塑翻译业!中国首部翻译应用指南出炉

2025-05-04来源:ITBEAR编辑:瑞雪

近日,中国翻译协会翻译技术专业委员会在其年度盛会上正式揭晓了一项重要成果——《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》。该指南的发布标志着翻译行业在应对生成式人工智能技术浪潮时,迈出了规范化、专业化的关键一步。

据悉,这份《指南》是在生成式人工智能于语言处理领域取得持续突破的背景下应运而生的。它不仅参考了国内外相关标准,还从场景应用、能力升级、技术伦理和质量管控等多个维度,为翻译行业提供了全面的指导。特别是针对效率与质量、创新与风险、技术与人文三大核心矛盾,提出了系统性的解决方案。

在提升效率与质量方面,《指南》倡导“以人为本,技术赋能”的理念,推动人工智能从单纯的辅助工具向智能协作伙伴转变。通过定制化的译前准备、智能化的译中输出以及便捷的译后优化,实现了文本分析、语料挖掘、资料整合等功能的无缝协同。同时,融入了实时互译、术语统一、风格迁移等先进技术,为翻译任务提供了从分解到质量评估的全流程解决方案。

在创新应用层面,《指南》指出,生成式人工智能在翻译领域的核心优势在于其强大的知识整合、生成与应用能力。通过构建多语种、多领域的结构化翻译知识体系,推动形成可持续演化的知识库,从而大幅提升译员的知识获取与再利用效率,为翻译行业的未来发展奠定了坚实的基础。

然而,在享受技术红利的同时,风险管控同样不容忽视。《指南》在伦理治理与质量控制方面提出了严格要求。包括在使用前必须获得客户的知情授权,明确人机角色与责任;识别原文中的伦理敏感内容,强化技术使用中的伦理意识;以及严格遵守相关法律法规,确保数据的合规性、安全性和可追溯性,有效保护隐私与商业机密。

《指南》还特别强调了技术应用与人文价值的平衡。指出译者的核心竞争力在于其思考力、批判力和文化洞察力。在技术进步的背景下,译者应保持理性态度,善用技术而不依赖技术,坚持“技术为用、人为本”的原则。在协同工作中发挥主观能动性,承担起文化阐释与多元语境建构的重要责任。

针对AI对翻译人才的影响,《指南》也给出了积极的建议。鼓励译者不断提升自身的语言理解、表达、翻译和跨文化沟通能力,积极更新知识结构,借助技术提升专业素养。虽然低端翻译工作可能会受到AI的冲击,但高水平翻译仍然需要人类的文化理解与创造力作为支撑。

周鸿祎称智能体是“赛博牛马” 上班可以摸鱼自由了
文 / 玄玄也美编 / 顾青青出品 / 网界8月6日,第十三届互联网安全大会(ISC.AI 2025)在北京国家会议中心盛大开幕。这场以 “All In Agent” 为主题的盛会,因 360 集团创始人周鸿祎的一番惊人言论瞬间引爆舆论。周鸿祎表示,“智能体将变成我们的赛博牛马,做繁琐的工作

2025-08-07

快手可灵 AI 太能打,商业化跑得比谁都快
文 / 玄玄也美编 / 顾青青出品 / 网界最近,花旗和长江证券的研报都表示,快手可灵 AI 的商业化进程超出了预期。这个判断主要来自实实在在的成果,就在上周的世界人工智能大会上,可灵AI亮出成绩单,目前可灵 AI 在全球已经有超过 4500 万创作者,产品发布到现在升级了

2025-08-05

让“灵魂”附身机器人 京东做到了
文 / 玄玄也美编 / 顾青青出品 / 网界7月27日,京东在2025世界人工智能大会(WAIC)上正式发布附身智能品牌JoyInside,为机器人、机器狗和AI玩具等设备赋予大模型驱动的对话能力。这一创新技术让冰冷的机器拥有了温度,让智能交互变得更加自然、生动。JoyInside基于京东升

2025-08-01

科大讯飞董事长说马斯克不懂AI 被某大佬怼的超级难听
文 / 玄玄也美编 / 顾青青出品 / 网界7月24日,雪球平台上一条帖子掀起轩然大波。雪球用户 “高尚的开源小翠鸟” 转发科大讯飞董事长刘庆峰6月访谈中的原话:“马斯克实际上对人工智能,我不认为他真的懂”,并质疑其 “压根没研究过马斯克的大模型”。该用户认为科大讯

2025-07-30

饿了么的焦虑与反击
文 / 玄玄也美编 / 顾青青出品 / 网界10天前,市场监管总局对饿了么、美团、京东等外卖平台进行了集体约谈。这场约谈的背景,是近几个月愈演愈烈的外卖大战。从免佣金到百亿补贴,从骑手福利到算法优化,各平台的竞争手段可谓花样百出。监管部门要求各平台“理性参与竞

2025-07-29