网界
网络资讯 网界财经 科技人物 数据洞察 行业动态 智能出行 智能手机 数码极客 商业资讯

AI领域新词来袭!第十六批外语词中文译名正式揭晓

2024-12-11来源:ITBEAR编辑:瑞雪

近日,据新华社报道,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式通过了第十六批外语词中文译名的推荐使用名单,共计18组词汇,主要聚焦于人工智能与信息技术领域。

这批译名中,涵盖了多个与加密技术相关的术语。例如,“AES”被译为“高级加密标准”,“对称加密”与“非对称加密”则直接沿用了其英文原意的直译,保持了术语的准确性与专业性。“MFA”被译为“多因素身份验证”或“多因素验证”,体现了身份验证技术的多样性。

在人工智能领域,“AGI”被译为“通用人工智能”,强调了其全面性和通用性;“AIGC”译为“人工智能生成内容”,凸显了AI在内容创作方面的应用;“GAI”与“GAN”则分别被译为“生成式人工智能”和“生成式对抗网络”,准确描述了这两种技术的特点。

语言模型方面,“LLM”被译为“大语言模型”,这一译名简洁明了,易于理解。同时,“DMA”与“RDMA”分别被译为“直接内存访问”与“远程直接内存访问”,这些译名不仅保留了英文原词的含义,还符合中文表达习惯。

在数据处理与分析领域,“DA”被译为“数据增扩”,“QC”则被译为“量子计算”,这两个译名都准确地传达了技术的核心功能。而“SA”译为“情感分析”,则体现了自然语言处理技术在情感识别方面的应用。

还有一些涉及虚拟现实与能源技术的译名,如“XR”被译为“扩展现实”,“EGS”译为“增强型地热系统”,以及“GE”译为“基因编辑”,这些译名都体现了技术的创新性和实用性。

“PCE”被译为“个性化客户体验”,这一译名不仅易于理解,还强调了以客户为中心的服务理念。

此次外语词中文译名的推荐使用,不仅为相关专业领域的交流提供了便利,也促进了技术的普及与发展。这些译名的确定,经过了专家委员会的严格审议,确保了其准确性与权威性。

未来,随着技术的不断进步和应用领域的拓展,相信会有更多的外语词需要被准确地译为中文。而此次译名的推荐使用,无疑为这一进程提供了有益的参考和借鉴。

同时,这也提醒我们,在翻译专业术语时,不仅要注重译名的准确性和专业性,还要关注其在实际应用中的可读性和易理解性。只有这样,才能更好地促进技术的传播与应用。

最后,让我们期待这些译名在实际应用中的表现,相信它们将为相关领域的发展注入新的活力。

阿里巴巴“通义”App升级更名“千问”,AI战略转向消费级市场新布局
根据官方消息,“千问”定位为阿里旗下最重要的大模型应用入口,其核心能力基于阿里自研的大模型体系Qwen(千问)。 分析人士指出,阿里此前在To B市场和模型研发侧拥有技术基础,但在消费端应用分发层面还未形成…

2025-11-15

Dexmal原力灵机获近10亿融资 阿里蔚来资本助力具身智能研发落地
IT之家 11 月 14 日消息,具身智能公司 Dexmal 原力灵机今日宣布完成数亿元 A+ 轮融资,阿里巴巴为独家投资方。IT之家注意到,该公司 A 轮融资由蔚来资本领投,洪泰基金、联想创投、锡创投和正…

2025-11-14

百度世界大会发布文心大模型5.0 参数量2.4万亿能力达全球领先
文心5.0基础能力全面升级,在多模态理解、指令遵循、创意写作、事实性、智能体规划与工具应用等方面表现突出,拥有强大的理解、逻辑、记忆和说服力。不同于业界多数的多模态模型采用后期融合的方式,文心5.0的技术路…

2025-11-13